Featured Post
Free The Hostages! Bring Them Home!
(this is a featured post and will stay at the top for the foreseeable future.. scroll down for new posts) -------------------------------...
May 26, 2008
the inaccuracies of a translation
It is interesting to note how different news media translate the same Hebrew word to different English words, and how that can change the tone of the article.
Today PM Olmert said that only those who are "Hazui" can still believe in the concept of a "Greater Israel".
"Hazui" is a Hebrew word that seems difficult to translate precisely. My Babylon translation software comes up with no suggested translation for the word when I submit it for translation.
A sampling of how the various media outlets translated it:
Haaretz: those who hallucinate
Ynet : delusinoal fantisists
JPost: bizzare people
This goes to show you that translations need to be taken with a grain of salt. The words the translator uses have been selected not necessarily for their accuracy, rather to convey a certain message.
This is why the Septuagint was considered such a tragedy. Until then the Torah had not been translated, and by setting a precedent, it was opening a door for corruptible translations to be entered into our libraries.
Whenever possible - read from the original in the original language. Even if the translator had the best of intentions, it is prone to inaccuracies just because it is not always possible to get an exact translation.
Today PM Olmert said that only those who are "Hazui" can still believe in the concept of a "Greater Israel".
"Hazui" is a Hebrew word that seems difficult to translate precisely. My Babylon translation software comes up with no suggested translation for the word when I submit it for translation.
A sampling of how the various media outlets translated it:
Haaretz: those who hallucinate
Ynet : delusinoal fantisists
JPost: bizzare people
This goes to show you that translations need to be taken with a grain of salt. The words the translator uses have been selected not necessarily for their accuracy, rather to convey a certain message.
This is why the Septuagint was considered such a tragedy. Until then the Torah had not been translated, and by setting a precedent, it was opening a door for corruptible translations to be entered into our libraries.
Whenever possible - read from the original in the original language. Even if the translator had the best of intentions, it is prone to inaccuracies just because it is not always possible to get an exact translation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I think "hallucinate" seems better, because the verb for "to hallucinate" is "lehazot," whereas there is no corresponding verb I can find meaning either "to delude" or "to be deluded."
ReplyDelete