They got the real Israeli Opera company to perform it. Obviously they do know the words. It was a promo for the new season of Opera in Tel Aviv and a very heartwarmimg performance.
Looks like these were not just random people, who were lip-synching.
However, in the event it comes to Ramat Beit Shemesh and you want to be prepared:
Vedi! le fosche notturne spoglie de' cieli sveste l'immensa volta; sembra una vedova che alfin si toglie i bruni panni ond'era involta. All'opra! all'opra! Dagli, martella! (Danno di piglio ai ferri del mestiere.) Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella! Versami un tratto; lena e coraggio il corpo e l'anima traggon dal bere. Oh guarda, guarda! del sole un raggio brilla piu vivido nel tuo bicchiere. All'opra! all'opra! Chi del gitano i giorni abbella? La zingarella!
Translation: See! The huge vault of heaven discards night's dark mantle, like some widow who sets aside at last the weeds in which she wrapped herself. To work, to work! Go to it, hammer away! (taking up their hammers and setting to work at anvils.) Who is it cheers the gipsy's days? The gipsy girl! Pour me a draught; wine lends body and soul courage and vigour. See, a sunbeam sparkles more brilliant in your glass. To work, to work! Who is it cheers the gipsy's days? The gipsy girl
They got the real Israeli Opera company to perform it. Obviously they do know the words. It was a promo for the new season of Opera in Tel Aviv and a very heartwarmimg performance.
ReplyDeleteLooks like these were not just random people, who were lip-synching.
ReplyDeleteHowever, in the event it comes to Ramat Beit Shemesh and you want to be prepared:
Vedi! le fosche notturne spoglie
de' cieli sveste l'immensa volta;
sembra una vedova che alfin si toglie
i bruni panni ond'era involta.
All'opra! all'opra!
Dagli, martella!
(Danno di piglio ai ferri del mestiere.)
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
Versami un tratto; lena e coraggio
il corpo e l'anima traggon dal bere.
Oh guarda, guarda! del sole un raggio
brilla piu vivido nel tuo bicchiere.
All'opra! all'opra!
Chi del gitano i giorni abbella?
La zingarella!
Translation:
See! The huge vault of heaven
discards night's dark mantle,
like some widow who sets aside at last
the weeds in which she wrapped herself.
To work, to work!
Go to it, hammer away!
(taking up their hammers and setting to work at anvils.)
Who is it cheers the gipsy's days?
The gipsy girl!
Pour me a draught; wine lends
body and soul courage and vigour.
See, a sunbeam sparkles
more brilliant in your glass.
To work, to work!
Who is it cheers the gipsy's days?
The gipsy girl